先来说说这本书吧,顺便说一下,没有摘抄,因为尚未看完便删掉了这本书。
怎么说呢,一直以来都对村上有种异样的感觉。也许受了太多先入为主的影响,我已经搞不清他的水平究竟处于何处,即是否真的如大多数人所说,有一种独特的孤独的治愈魅力。想要一探究竟的心情被搁置许久后,终于又重新燃起了些许希望。其实很久以前读过他的1Q84,大概是ABAB形式,读不习惯,而且总有一种矫揉造作不知其所云的错觉,读了一小部分便放弃。这次读这本书,也是为了验证一下我的错觉是否正确。
刚开始读时,我便陷入了之前的境况。我努力集中精神读每句话,但仍然不知道作者在说些什么,“每个字都认识,连起来却理解不了”。我深信作者写这么多无关的场景也好心理也罢必有其深意,但抱歉,我还真看不出来这深意对于他想表达的这个故事有何帮助。说到底,每个作者都是在为大家讲一个故事,听故事的人听得舒服流畅,能身临其境沉溺其中,我认为便是一个好故事了,不在乎语言的多少及幽美哀伤,况且在我看来这其中很多词语过于繁琐讲究,反而让人的注意力都集中到词语的遣造上而忽视作者想要表达的含义了。
奈于探寻故事结局的好奇心,我还是读到了30%左右。越读越怀疑自己,我担心这本书并没有其名字所显示的那般引人入胜。我搜索了微博,大部分是一些段落的摘抄,关于此书的评价倒很少。而后搜索了知乎,评价倒是有的,只不过并不是我想看到的不同的声音。豆瓣上,我发现有人对比了不同的译本,差异竟如此之大,很可能就是这个原因才直接影响了我对村上的感观。总的来说,在大陆我们看到的基本是林少华的译本,而台湾地区则是赖明珠的版本。看过一些译本段落的对比后,能够明显看出译本在语言、氛围等很多方面都存在区别。不得不说,林少华的文字很有底蕴,但给我的感觉是过于讲究遣造致使理解起来颇费力,有的句子我得读上两三遍才能理解最基本的表达意思,而且总给我一种疏离、冷清略微压抑之感。虽然没有完整读过赖明珠的版本,但仅仅是一些段落,显然我更能理解这种平白简单无多余的词句,而且颇有一种轻松或许还有点小幽默的感觉。同一本书,氛围差异如此之大。另外,值得一提的是,两个译本在书名方面也有着各自的风格。林少华将其译为“世界尽头与冷酷仙境”,赖明珠则译为“世界末日与冷酷异境”。“世界尽头与冷酷仙境”固然好听,也颇有文艺之风,但不了解书内容的人只凭名字大概会认为这是一本文艺情感类亦或童话梦幻的书吧。实际上,这却是一本冷科幻的书,从这个角度来说,还是“世界末日与冷酷异境”更忠于原文的旨意吧。
经过一下午的搜索,都没找到赖明珠版本的mobi格式,找到的都是林少华版本,最后终于放弃并删掉了这本书。虽然可能是由于译者的文字风格而影响我对他的认知,但不得不说,我对他还是不甚喜欢,更多的是直觉上的无感?